Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Комментарии
2012-05-25 в 20:50 

Янтарь
Судьба карает безответных
Ахах)
Не было)

2012-05-26 в 00:06 

Сара, мать её, Такер!
Гори, но не сжигай... Гори, чтобы светить. (с)
Хм.. *ушёл смотреть КЛ с оригинальной озвучкой* ох уж эти мне ... переводчики!

2012-05-26 в 00:08 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
Alex McLeod, радует.)
Schuldig-sama, это всегда самый верный выход.) А что в переводе?

2012-05-26 в 00:49 

Сара, мать её, Такер!
Гори, но не сжигай... Гори, чтобы светить. (с)
Саблезубый Хомячок, не, я конечно слышал в пиратском переводе закадровый Long Live the king, но я тогда был слишком мал. У нас это переводится как Да здравствует король! на самом деле это переводится как Долгих лет жизни королю. Конечно суть одна и та же.. может быть. Но я готов поспорить таких вот моментиков там много.

2012-05-26 в 00:56 

Янтарь
Судьба карает безответных
Schuldig-sama, насколько я знаю, Long live a king это устоявшееся словосочетание. которое переводится именно как Да здравствует король.

Есть песня еще, допустим, Long live rock-n-roll, ее всегда переводили как Да здравствует рок-н-ролл, и в официальных издания -- тоже.

2012-05-26 в 01:14 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
"Согласна с вами обоими". =)
Это именно устоявшееся словосочетание, оно переводится именно так. Но да, моментиков много. А во втором TLK есть настоящий моментще — голос Кову, из-за которого полностью меняется восприятие персонажа.

2012-05-26 в 01:17 

Сара, мать её, Такер!
Гори, но не сжигай... Гори, чтобы светить. (с)
Alex McLeod, Саблезубый Хомячок, спасибо буду знать :)

2012-05-28 в 16:02 

MartNastya
Объясните тугодуму, к чему последняя картинка?

2012-05-28 в 16:37 

Конфетная Сила
Ешь, молись, люби. Но сначала всё-таки ешь.
MartNastya,
Муфаса падает, Шрам склоняется над ним, чтобы столкнуть, и говорит: "Да здравствует король!" -- после чего вытаскивает Муфасу. =)

   

The Lion-King

главная