Надпись на Вратах Истины: "При проходе группами от 5-ти человек скидка на входную плату - 10%". || Знойная китайская женщина с медведём (с)
ДЫА!!! Поздравляю, друзья-сообщники! Пролетели с осенью - будем праздновать весной!! 

Все-таки надо почаще читать новости)))
Кстати, прочитала отзыв ThraxzGirl из Англии, она была просто в восторге))) Персонажи не просто немного выходили за пределы экрана - они были как живые и "seemed to be a physical animal more than a drawing" (не знаю, как покрасивее перевести
).
И да, радостные новости для поклонников классики Диснея и Пиксара! "Король Лев" задал тон: классика "Disney" и "Pixar" в формате 3D - вскоре в кинотеатрах


Все-таки надо почаще читать новости)))
Кстати, прочитала отзыв ThraxzGirl из Англии, она была просто в восторге))) Персонажи не просто немного выходили за пределы экрана - они были как живые и "seemed to be a physical animal more than a drawing" (не знаю, как покрасивее перевести

И да, радостные новости для поклонников классики Диснея и Пиксара! "Король Лев" задал тон: классика "Disney" и "Pixar" в формате 3D - вскоре в кинотеатрах
Дыа)) Будет и на нашей улице праздник!))))))))
ДА! ДА! Да да да да да!
Ребята, я сочувствую вам с таким бубляжом.
А вот новость про показы других мультфильмов в перспективе обрадовали, хотя недавно об этом слышал по радио.
А мы уже посмотрели =р
Мы - это кто? Украина?
У меня знакомая во Вьетнаме сегодня смотрит Х)
Ребята, я сочувствую вам с таким бубляжом.
А отчего такое презрительное отношение к русскому дубляжу? Да, он не идеален, но и нас жалеть не надо - оригинальную озвучку всегда можно послушать на DVD с лицензионным изданием.
Потому что это, детизакройтеглаза пиздец. Он не иделен - это мягко сказано. Интонации персонажей спонтанны и не в тему, перевод, в том числе песен, сделан на коленке и "лишь бы в такт", который, тем не менее, не соблюдается. Он не страдает, он вообще ни в склад, ни в лад. Как и слух у женщины, поющей первую песню. Звукорежиссера я бы пытал изысканным способом, заставляя его работу слушать кругами, или наказал, показывая такое его/ее детям.
Кинооператору ж до фени, что я отлично знаю английский - он ставит то, что ему скажут.
В одном из кинотеатров крутили украинскую озвучку, в другом - русскую. На нее я же второй раз и попал ввиду удобного времени сеанса. Тогда же в первый и последний раз посмотрел на русском.
Я думала, что не будут у нас показывать в 3д.
А насчет перевода -- согласна. Предпочитаю смотреть в оригинале.
И я вам скажу что у нас к озвучке подходят тоже ответственно!..Взять даже хотя бы разные проекты как Пиратов Карибского моря, Зачарованную, Рапунцель и так далее и тому подобное.)))Я лично довольна переводом.)ИМХО
Да, мне тоже нравятся некоторые переводы. Например, "Сезон Охоты" и "Лови волну" просто бесподобны.
Дело в том ,что действуют несколько звукорежиссеров и групп на мосфильме, как мне известно. Вот "Аватар" конкретно проимели. Раньше я негодовал, что на ридной мове придется смотреть, но сейчас благодарю. Иначе этот фильм потерял бы для меня часть очарования своим простонародным, поверхностым переводом.
ЩАЗ. Весь мой, украинского происхождения, состоит из а) плакат метр на полтора - 1 шт б) плакат 50х30 см - 4 шт в) листовки - пачка высотой с мизинец.